воскресенье, 25 декабря 2011 г.

Придите к Младенцу

Есть некоторые гимны в нашем евангельском репертуаре, которые восходят не только к нашим предкам-протестантам, но и вообще к далекому общехристианскому прошлому. Среди них и замечательный рождественский гимн "Придите к Младенцу", который возможно был написан в XIII веке, естественно на Латыни.

На русский язык гимн переведен вот так:

Придите к Младенцу, Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился, Царь всего творенья!

///Придите поклониться (три раза)/// Господу!

Небесные хоры, Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки, Слава в вышних Богу!

Иисус наш, с молитвой Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово К нам пришло во плоти.

К сожалению упущен второй куплет, который звучит следующим образом:

Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.

Текст второго куплета взят из Символа Веры 381г, в частности слова об истинной божественности Христа. Буквальный перевод звучит слеующим образом:

Богом от Бога, Светом от Света
Беременны (букв. "носят") внутренности (т.е. утроба) Девы
Истинным Богом, рожденным, не сотворенным.

Может кто-то сможет отредактировать эти слова красиво и поэтично по-русски, чтобы мы могли прославить Сына за чудо воплощения?

2 комментария:

  1. В церкви в воскресенье наш хор спел этот гимн вместе с тем куплетом:

    От Света Свет Вечный,
    Бог рожден от Бога.
    Он плоти смиреной Девы не презрел.
    Бог воплощённый и не сотворённый.
    Придите поклониться...

    Или же следующая версия:

    Бог от Бога,
    Свет от Света,
    не возгнушался
    Он утробы.
    Он - Бог рожденный,
    истинный, нетварный!
    Придите поклониться...

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный7/2/13 16:14

    Большое спасибо за перевод второго куплета! Теперь можем петь на четырех языках:)

    Юля

    П. С.: "на латынИ" (потому как "латынь" - женского рода)

    ОтветитьУдалить