В английском оригинале: "A writer only begins a book. A reader finishes it."
Это цитата Сэмюэла Джонсона (1709-1784гг), ученый, который написал первый словарь английского языка. Значение словаря сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка.
Цитируя Джонсона, я, конечно же, не сторонник крайне субъективного подхода к текстам, по которому значение текста якобы не в самом тексте, и не в авторском смысле, а в восприятии читателя. Я так не считаю.
В то же время, книга "ждет" ответа того, кто ее читает. Ответ читателя, в смысле не только реакции читателя, но и применения читателем посыла книги, завершает книгу. Можно сказать и в этом "цель" кииги. Это не означает, что читательский ответ как-то входит в состав книги. В этом смысле книга завершена и без ответа. Но, не произведя ответ, книга незавершена. И ответ читателя является своего рода "отзыва" книги.
Это можно сравнить с любовью. Можно представить себе влюбленного молодого человека. Он имеет сильные чувства к своей избраннице, совершает разные подвиги для нее. Они и без ее ответа совершенны, но если она принимает, отвечает ему взаимной любовью, то это завершает его любовь (ср. 1 Иоанна 4:17; Кол 1:24).
Если касательно текстов, а тем более Священного текста, то цитата Джонсона порождает понятие о разных "чтениях" текста. Иными словами, мое чтение, к примеру, послания к Галатам, будет отличаться от чтения того же послания в XVI веке. Или же разные чтения пророчества Иова в Сомалии или в Калифорнии. Можно это сравнить с зерном (семенем): в зависимости от почвы, в которой оно посажено, оно будет приносить разные плоды. Семя Евангелие - универсально, но плоды могут выглядеть по-разному в разных культурах и людях (самое главное, чтобы это были плоды, а не терны!).
Это цитата Сэмюэла Джонсона (1709-1784гг), ученый, который написал первый словарь английского языка. Значение словаря сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка.
Цитируя Джонсона, я, конечно же, не сторонник крайне субъективного подхода к текстам, по которому значение текста якобы не в самом тексте, и не в авторском смысле, а в восприятии читателя. Я так не считаю.
В то же время, книга "ждет" ответа того, кто ее читает. Ответ читателя, в смысле не только реакции читателя, но и применения читателем посыла книги, завершает книгу. Можно сказать и в этом "цель" кииги. Это не означает, что читательский ответ как-то входит в состав книги. В этом смысле книга завершена и без ответа. Но, не произведя ответ, книга незавершена. И ответ читателя является своего рода "отзыва" книги.
Это можно сравнить с любовью. Можно представить себе влюбленного молодого человека. Он имеет сильные чувства к своей избраннице, совершает разные подвиги для нее. Они и без ее ответа совершенны, но если она принимает, отвечает ему взаимной любовью, то это завершает его любовь (ср. 1 Иоанна 4:17; Кол 1:24).
Если касательно текстов, а тем более Священного текста, то цитата Джонсона порождает понятие о разных "чтениях" текста. Иными словами, мое чтение, к примеру, послания к Галатам, будет отличаться от чтения того же послания в XVI веке. Или же разные чтения пророчества Иова в Сомалии или в Калифорнии. Можно это сравнить с зерном (семенем): в зависимости от почвы, в которой оно посажено, оно будет приносить разные плоды. Семя Евангелие - универсально, но плоды могут выглядеть по-разному в разных культурах и людях (самое главное, чтобы это были плоды, а не терны!).