Есть некоторые гимны в нашем евангельском репертуаре, которые восходят не только к нашим предкам-протестантам, но и вообще к далекому общехристианскому прошлому. Среди них и замечательный рождественский гимн "Придите к Младенцу", который возможно был написан в XIII веке, естественно на Латыни.
На русский язык гимн переведен вот так:
Придите к Младенцу, Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился, Царь всего творенья!
Небесные хоры, Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки, Слава в вышних Богу!
Иисус наш, с молитвой Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово К нам пришло во плоти.
К сожалению упущен второй куплет, который звучит следующим образом:
Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Текст второго куплета взят из Символа Веры 381г, в частности слова об истинной божественности Христа. Буквальный перевод звучит слеующим образом:
Богом от Бога, Светом от Света
Беременны (букв. "носят") внутренности (т.е. утроба) Девы
Истинным Богом, рожденным, не сотворенным.
Может кто-то сможет отредактировать эти слова красиво и поэтично по-русски, чтобы мы могли прославить Сына за чудо воплощения?
На русский язык гимн переведен вот так:
Придите к Младенцу, Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился, Царь всего творенья!
///Придите поклониться (три раза)/// Господу!
Небесные хоры, Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки, Слава в вышних Богу!
Иисус наш, с молитвой Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово К нам пришло во плоти.
К сожалению упущен второй куплет, который звучит следующим образом:
Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Текст второго куплета взят из Символа Веры 381г, в частности слова об истинной божественности Христа. Буквальный перевод звучит слеующим образом:
Богом от Бога, Светом от Света
Беременны (букв. "носят") внутренности (т.е. утроба) Девы
Истинным Богом, рожденным, не сотворенным.
Может кто-то сможет отредактировать эти слова красиво и поэтично по-русски, чтобы мы могли прославить Сына за чудо воплощения?
В церкви в воскресенье наш хор спел этот гимн вместе с тем куплетом:
ОтветитьУдалитьОт Света Свет Вечный,
Бог рожден от Бога.
Он плоти смиреной Девы не презрел.
Бог воплощённый и не сотворённый.
Придите поклониться...
Или же следующая версия:
Бог от Бога,
Свет от Света,
не возгнушался
Он утробы.
Он - Бог рожденный,
истинный, нетварный!
Придите поклониться...
Большое спасибо за перевод второго куплета! Теперь можем петь на четырех языках:)
ОтветитьУдалитьЮля
П. С.: "на латынИ" (потому как "латынь" - женского рода)