Я сегодня совершил ужасную ошибку, при чем в плане русского языка и культуры.
Проповедуя по посланию к Римлянам 12:1-2 в другой церкви я говорил, что слово "милосердие" в Библии на самом деле обозначает "кишечник". После такого высказывания меня слушали молча и в некотором шоке. Одна смелая сестра подошла ко мне после собрания с вопросом на этот счет и ушла убежденной в том, что такого нет в тексте.
Но вот, был ли я прав или нет? На английском данное слово переводится как "bowels [of compassion]" (1 Иоанна 3:17, Кол 3:12 и другие места). Это греческое слово № 4698 по Стронгу (oiktirmoi синоним splanchna) и буквально обозначает "внутренности" (лат. viscera), то есть внутренние органы, в том числе и кишечник.
Проповедуя по посланию к Римлянам 12:1-2 в другой церкви я говорил, что слово "милосердие" в Библии на самом деле обозначает "кишечник". После такого высказывания меня слушали молча и в некотором шоке. Одна смелая сестра подошла ко мне после собрания с вопросом на этот счет и ушла убежденной в том, что такого нет в тексте.
Но вот, был ли я прав или нет? На английском данное слово переводится как "bowels [of compassion]" (1 Иоанна 3:17, Кол 3:12 и другие места). Это греческое слово № 4698 по Стронгу (oiktirmoi синоним splanchna) и буквально обозначает "внутренности" (лат. viscera), то есть внутренние органы, в том числе и кишечник.
Однако я не был прав в том смысле, что мое "пояснение" не было в назидание, а скорее смутило и вызвало неприязнь среди братьев и сестер. Вместо того, чтобы восхищаться глубиной Божьей любви, их беспокоили мысли о сравнении Божьей любви с самым неприятным биологическим процессом и с тем местом где он совершается. (Приходят на ум всякие остроумные афоризмы но думаю, что уже достаточно одного промаха для сегодня.)
Братья и сестры церкви "Пробуждение" города Обь, простите меня пожалуйста!
Комментариев нет:
Отправить комментарий